Wie gelooft dat de Bijbel het Woord van God is, is er van overtuigd dat dit woord bekend moet worden gemaakt onder de mensen. Daarom is ook vertaling van de Bijbel noodzakelijk. Want: de oorspronkelijke talen, Hebreeuws, Grieks en Aramees, wordt door de massa niet gelezen of gesproken. Deze talen hebben zelf daarnaast ook een …
Tag: bijbelvertaling
Mijn Favoriete Hulp voor Bijbelstudie: de NET Bible
De NET Bible is mijn favoriete hulp voor Bijbelstudie. De uitgave is gratis online te gebruiken via een “classic edition” en een wat moderner ogende nieuwe versie. Deze unieke studiebijbel is ook in druk verkrijgbaar maar was toch altijd best wel stevig geprijsd. Hulp voor Bijbelstudie “De NET Bible (New English Translation) is een volledig …
De Reformatie (1). John Wycliffe en Johannes Hus
De invloed van John Wycliffe en Johannes Hus op de ontwikkeling van de Reformatie kan niet onderschat worden. John Wycliffe en de Reformatie John Wycliffe maakte een behoorlijke indruk op- en in de kerk; 43 jaar na zijn dood werd in opdracht van het Concilie van Konstanz zijn lichaam opgegraven, zijn stoffelijk overschot verbrand en …
De Vulgaat – De volksvertaling in het Latijn
Hiëronymus was één van de grootste Bijbelgeleerden van zijn tijd. Hij vertaalde de Bijbel (Oude en Nieuwe Testament) in de ‘volkstaal’. De ‘vulgaire’ taal, die het gewone ‘vulgaire’ volk sprak. De Vulgaat dus, de volksvertaling in het Latijn. De Vulgaat (Editio Vulgata) is een belangrijke Bijbelvertaling in het Latijn. Ze is door Hiëronymus in opdracht …
Een Souvenir uit Jeruzalem
Vrienden van mijn ouders brachten jaren geleden na hun bezoek aan Israël een souvenir uit Jeruzalem mee. Een mooi bewerkte stoffen, velours (of fluweel, ik zie het verschil niet), hoes. Het werd gebruikt door mijn vader om zijn Bijbel, een grote letter HSV-uitgave, in te bewaren. Een paar jaar geleden kreeg ik de hoes. Een …
Maria: Maagd of Meisje?
Wat kon de lezers van Bible Review, een Amerikaans blad, eind jaren ’80 zo van streek hebben gemaakt dat ze de redactie overspoelden met meer brieven dan ooit tevoren? Een kleine bloemlezing uit de reacties laat zien dat de lezers furieus waren op de redactie. – Dat is een vervloekte ketterij, en ik zal bidden …
Betrouwbare Studiebijbel in Telos-vertaling: terug van weggeweest!
Wat is de ‘beste’ Bijbelvertaling in Nederland? Een (strijd)vraag die je niet moet stellen, lijkt mij. Er zijn kerken op gescheurd, omdat men valt over ‘modernisering’ of ‘ketterij’ als het gaat om de Bijbel. En er zijn, helaas, ook een aantal waanzinnig slechte vertalingen op de markt. Er zijn echter ook een aantal vertalingen die, …
Een ‘verscheidenheid aan vertalingen’
Het Reformatorisch Dagblad heeft een leuke serie artikelen gepubliceerd over 400 jaar KJV. In één van die artikelen zag ik het volgende staan: “In de inleiding op de KJV halen de vertalers Augustinus aan, die een „verscheidenheid aan vertalingen” aanprijst om beter achter de betekenis te komen. Kunt u daar achter staan?“ Het artikel, een …
De ‘concordante’ Bijbelvertaling
Over de ‘concordant Bible’ van A.E. Knoch Eerder heb ik op mijn ‘bijbelschool-blog’ geschreven over de grondslag van de zogenaamde ‘King James’ en de ‘Staten’-vertaling; de Textus Receptus (= de meerderheidstekst) en waarom een keuze voor de TR, eventueel aangevuld met andere vondsten en manuscripten (of andersom, zoals bij de NAS-vertaling) een aanvaardbare en vrij …